==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཆོག་དགའ་ལ། །ཀུན་དགའ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་དགའ་བ། རབ་ལས་རབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་དགའ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད་པའི་སྐུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བཅུ་དང༌། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེའི་ཞལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདྲི་བ་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་འདས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་ལྔ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་དྲུག་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་བདུན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་རྣམས་
རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །ནང་གི་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། གསང་བའི་དོན་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཞལ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། ས་དང་སྟོབས་དང༌། ཡ

【汉语翻译】
第二十七章的解释。
第二十七章的解释。
薄伽梵是至上喜乐，是普皆欢喜之形态身。名为：一切喜乐之自性，至上之喜乐，胜于更胜之喜乐，彼即是薄伽梵，与彼无二无别故，是普皆欢喜。诸佛与一切菩萨，以及声闻和独觉等圣者之眷属，以及一切有情皆令欢喜之身，薄伽梵之身是观之不厌之自性。彼之八面。名为：彼真实性四十，以及结合六之自性，是薄伽梵自身之身，彼具八面之清净相之意义提问为：如何清净？名为：八面是八解脱。名为：观有色之诸色，此乃第一解脱。内无色之想，观之外色，此乃第二解脱。于丑陋作意，此乃第三。其色是有碍之想，由色想完全超脱，思惟虚空无边，此乃第四。由虚空无边之想超脱，思惟识无边，此乃第五。由识无边之生处超脱，修证无所有之生处而住，此乃第六。由无所有之生处完全超脱，修证非想非非想而住，此乃第七。由非想非非想生处完全超脱，修证想与灭而住，此乃第八解脱。此等清净乃是八面。内之空性真实性，名为：秘密之义于下文所说之面，即是空性与极空性，以及大空性，与一切空性，以及自性之真实性，以及咒语之真实性，以及坛城之真实性，以及天神之真实性，此八乃是清净之八面。二十四眼乃是：地与力，以及意。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-Seven.
Explanation of Chapter Twenty-Seven.
The Bhagavan is supreme joy, the form body of universal delight. Named: The self-nature of all joys, the supreme joy, the joy that is superior to the superior, that itself is the Bhagavan, because it is inseparable, it is universal delight. All the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Shravakas and Pratyekabuddhas and all those belonging to the retinue of the noble ones, and the body that delights all beings, the body of the Bhagavan is the nature of being insatiable to behold. The eight faces of that very one. Named: The forty realities, and the self-nature of the six unions, is the body of the Bhagavan himself, the meaning of the characteristics of the pure aspect possessing those eight faces is asked as: How is it pure? Named: The eight faces are the eight liberations. Named: To contemplate forms with form, this is the first liberation. Internally without the perception of form, to contemplate external forms, this is the second liberation. To be intent on ugliness, this is the third. Thinking that its form is obstructive, having completely transcended the perception of form, thinking that space is infinite, this is the fourth. Having transcended the perception of thinking that space is infinite, thinking that consciousness is infinite, this is the fifth. Having transcended the sphere of infinite consciousness, having cultivated and abided in the sphere of nothingness, this is the sixth. Having completely transcended the sphere of nothingness, having cultivated and abided in the sphere of neither perception nor non-perception, this is the seventh. Having completely transcended the sphere of neither perception nor non-perception, having cultivated and abided in cessation of perception and feeling, this is the eighth liberation. These purities are the eight faces. The emptiness within is the reality itself, named: The face of the secret meaning explained below, that is emptiness and extreme emptiness, as well as great emptiness, and all emptiness, as well as the reality of self-nature, as well as the reality of mantra, as well as the reality of mandala, as well as the reality of deity, these eight are the pure eight faces. The twenty-four eyes are: earth and power, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ནས། ས་བཅུ་པའི་བར་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་ཞིང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་དང། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བདེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་སླ་བས་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བཤད་དེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས། བདེན་པ་ནི་བཞིའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་གཉིས་སྤངས་པ། འཇིགས་བྱེད་མ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཁྲག་ཁ་ནས་འཛག་པ། ཐོད་པའི་སྣོད་བཀང་བའོ། །གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གིས་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བརྒྱད་པའི་གདན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ནི་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་རང་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་
ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓的“智慧”是指十地，即从菩萨的初地到十地之间，包括十种力量、四种智慧和完全清净的果实——眼。所谓的“手空且极净”是指：内空性、外空性、内外空性、大空性、胜义、有为、无为、无舍弃、无始无终、超越边际、自性、自相、一切法、无事物、无事物的自性空性，这些都是完全清净的十六手。关于“修习的功德与真谛相应”等等，因为容易理解，所以认为是因为内容太多而感到畏惧。然而，只是简略地说明一下：修习的功德有十二种，真谛有四种。颅骨是手印，是薄伽梵的母亲给予的。佛陀不共之法是舍弃二元对立。十六尊大怖畏母从口中滴血，颅器被盛满。通过八处的加持，八龙被完全净化，是八瓣杂色莲花座。舍弃执着于方便的事物，就是无的特征，而那本身也是无，就是因为不可见而成为无二智慧，不住涅槃大涅槃是无色之自性的意识和智慧方便之自性。吉祥
智慧明点的难解释，名为《秘密之如实性》第二十七章的解释完毕。第二十七章的解释。

【英语翻译】
The so-called "wisdom" refers to the ten Bhumis, that is, from the first Bhumi of a Bodhisattva to the tenth Bhumi, including the ten powers, the four wisdoms, and the completely pure fruit—the eyes. The so-called "hands are empty and extremely pure" refers to: inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, great emptiness, ultimate truth, conditioned, unconditioned, non-abandonment, without beginning and end, beyond limits, self-nature, self-characteristics, all dharmas, non-things, the emptiness of the nature of non-things, these are the sixteen completely pure hands. Regarding "the merits of practice are in accordance with the truth" and so on, because it is easy to understand, it is considered to be because there is too much content to be afraid of. However, just briefly explain: there are twelve kinds of merits of practice, and there are four kinds of truths. The skull is the handprint, which was given by the mother of the Bhagavan. The Buddha's uncommon Dharma is abandoning duality. The sixteen great terrifying mothers drip blood from their mouths, and the skull vessels are filled. Through the blessing of the eight places, the eight dragons are completely purified, which is the eight-petaled variegated lotus seat. Abandoning attachment to the objects of means is the characteristic of non-existence, and that itself is also non-existence, that is, because it is invisible, it becomes non-dual wisdom, non-abiding Nirvana, great Nirvana is the consciousness of the nature of formlessness and the nature of wisdom means. Auspicious
The difficult explanation of the Wisdom Bindu, named "The Secret Suchness," the explanation of the twenty-seventh chapter is completed. The explanation of the twenty-seventh chapter.

============================================================

